寂寞芳心

评分:
6.0 还行

原名:Fontane Effi Briest又名:血泪的控诉

分类:剧情 /  西德  1974 

简介: 艾菲(汉娜·许古拉 Hanna Schygulla 饰)是一个年轻的充满了活力的

更新时间:2011-08-26

寂寞芳心影评:法斯宾德“读电影” —— 节选自《西方电影史论》

《寂寞芳心》,又名《艾菲·布里斯特》,以下简称《艾》

邵牧君在《西方电影史论》用了一页多的篇幅介绍法斯宾德的《艾》,一页是什么概念?前后翻翻,可以发现邵牧君给了施隆多夫几行字,而文德斯也就一页这样子。这个大肆叫嚣电影的商品属性的学者,竟然也对如此实验性的影片情有独钟,发现这一点,不禁让我对邵牧君大大改观了。

下文节选自《西方电影史论》,P141

《艾》是根据德国19世纪的批判现实主义作家冯坦耐的同名小说改编的。故事非常简单:一个年轻女子嫁给了一个贵族老头,由于生活苦闷而另有外遇,丈夫发现后找她的情人决斗,杀死了她的情人,然后把他可怜的妻子逐回娘家,并禁止她的女儿同她一起生活,结果使她郁郁而死。法斯宾德选中这部小说来拍成电影,并不是由于小说的情节有什么特殊的吸引力。如他自己所说的,“你可以拍一部生动的影片来讲一个年轻姑娘嫁给了个老头,后来对丈夫不忠的如此等等,但如果你只是讲这么一个故事,你大可不必去拍冯坦耐的小说。你可以自己编这么一个故事,我拍的《玛尔塔》就是出于我自己手笔的这么一个故事。”在这里,法斯宾德显然是想在电影改编文学作品的问题上另辟蹊径,这也是使《艾》成为一部不同寻常的影片的一个重要原因。
从美学角度来看,这部影片是试图改变人们对电影艺术的习惯观念的一次大胆尝试。电影长期以来被认为是一种视觉艺术,在其中起着主导作用的应当是可见的动作。电影语言之所以被称作国际性语言,就是指画面具有无需翻译的性质。人们往往把一部影片能否通过画面讲清楚故事作为判断其艺术性质的不二标准。历来的电影美学理论,无论是蒙太奇理论还是场面调度理论,在这一点上是基本一致的。只是到了20世纪70年代,才陆续提出了所谓用“读电影”来代替“看电影”的说法,主张用文学语言来代替画面语言在电影中发挥主导作用。所谓文学语言并不是专指对话,耳屎包括旁白、字幕等。这就要求观众在欣赏影片时不再是被动地接受作为导演的想象体现物的画面,耳屎通过“读”(广义的读也包括听)主动地发挥自己的想象,而可见的画面只是对观众的内心图景起着参照、提示或补充的作用。在这方面进行探索的,当然不止法斯宾德一个人,《艾》引起人们兴趣的是这种电影美学观念在改编文学作品方面的实际应用。
为了让观众像读冯坦耐的小说一样来“读”法斯宾德的影片,导演就必须把画面表现得吸引力降低。为了做到这一点,他一时大量增加化外的旁白和字幕,这在《艾》里是十分显见的。法斯宾德还自任解说员,在化外大量念诵小说的原文。为了使旁白能密切地配合画面,法斯宾德在叙事上严格遵照原作的顺序。字幕的文字也完全采自原作,目的也是增强“可读性”。另一个方法则可以说是法斯宾德的独创,那就是尽量取消“动作场面”。从故事情节来看,动作重点应当包括艾菲和少校的幽会,伯爵和艾菲的争吵,伯爵和少校的决斗等等。然而在影片里,这些场面不是一闪而逝,就是全付阙如。决斗的场面短促得可笑,甚至不给人以真实感。在一个远景画面上,两个男人相对而立,枪声突发,其中一个人猝然倒地——决斗场面便告结束。情人幽会的场景则根本没有出现过。法斯宾德对这个“缺失”解释说,冯坦耐允许读者采取不同的读法:如果你想把它读成一个通奸案件,你尽可以按此想象,但如果你的中产阶级道德观不允许你这么做,那么,这就是一个没有性内容的爱情故事。在影片你同样如此。
看这样的“文学”影片,别的不说,首先在语言上给外国观众增加了不小的困难。除非精通德语,否则很难欣赏这部影片。大量的旁白除了配音译制外,别无他法。但一经译制,导演自任解说员的艺术目的便全部丧失了。在这一点倒是同文学作品完全一样,优秀的原作碰上一个蹩脚翻译,就一切全都完了。
  • 6.4分 高清

    极光之爱

  • 7.4分 高清

    爱,藏起来

  • 6.4分 高清

    基友大过天

  • 7.1分 高清

    赤裸而来

  • 7.5分 高清

    萌动

  • 6.4分 高清

    神的孩子奇遇记

  • 7.5分 高清

    日后此痛为你用

  • 7.7分 高清

    非诚勿语

下载电影就来开心电影院,本站资源均为网络免费资源搜索机器人自动搜索的结果,本站只提供最新电影下载,并不存放任何资源。
所有视频版权归原权利人,将于24小时内删除!我们强烈建议所有影视爱好者购买正版音像制品!

Copyright © 2022 开心电影院 kxdyy.com